Ľudia dnes dosť často používajú anglické slová počas toho, ako hovoria po slovensky. Potom hejtujú, majú veľa skillu/skillov, lajkujú a supportujú. Pre mňa je to celkom nepochopiteľné, pretože napríklad vyššie zmienené slová majú svoj úplne doslovný preklad do slovenčiny. Je možné povedať, že niečo nenávidíme, máme veľa schopností, niečo sa nám páči a niekoho podporujeme.
Čo však chápem je tendencia takto rozprávať. Angličtina je podstatne staršia ako slovenčina. Po stáročia ňou hovorili stovky miliónov ľudí. Ovplyvnilo ju nespočetne veľa kultúr, národov a historických udalostí. Vďaka tomu je v angličtine častokrát slovo či slovné spojenie, ktoré sa do slovenčiny prekladá iba ako opis u nás zvlášť nepomenovaného javu. Zopár, ktoré v slovenčine skutočne nemáme a môžeme si nimi pomôcť, približujem nižšie.
Keeping up with the Joneses
Komiks ‘Keeping up with the Joneses’ (1917) od Arthur R. Momanda zobrazuje snahu rodiny Mcginisovcov vystúpat vyššie po spoločenskom rebríčku. Robia tak nakupovaním vecí aké majú ich susedia Jonesovci. Títo príznačne neboli v príbehu nikdy zobrazený, a tak to z pohľadu čitateľa vyzerá, že Mcginisovci imitujú neexistujúcu rodinu.
Jonesovcami súčastnosti je určite rodina Kardashian. Tá svoje plány do budúcna zverejnila už v roku 2007, keď dali svojej reality show meno: Keeping up with the Kardashians. Práve ich dnes ľudia napodobňujú nakupovaním rovnakých vecí ako oni. Akurát nie v komikse, ale v skutočnom svete a na celosvetovej úrovni.
Being ‘hangry’
Stalo sa vám už, že ste dlhšie nejedli a následne ste mali zlú náladu či boli nahnevaní? Niet divu. Pud sebazáchovy vo vás vzbudil hnev, aby upozornil na znížený cukor v krvi a vy ste sa konečne najedli. Ak by sa to stalo znova možno si spomeniete na slovo hangry. Being hangry = being hungry + angry.
Emperor has no clothes
Hans Christian Andersen napísal v roku 1837 rozprávku Cisárove nové šaty. V nej sa pochabý cisár prechádza pred poddanými nahý. Prezentuje pritom šaty viditeľné len pre ľudí kompetentných na ich prácu. Poddaní v strachu, že budú označení za nekompetentných mlčia a sledujú nahého cisára prechádzať sa pomedzi nich. Zrazu vykríkne malý chlapec: “Cisár je nahý!”
Keď verejnosť mlčí pri očividnej neschopnosti alebo hlúposti ľudí pri moci, povie sa: “Emperor has no clothes!” Najčastejšie pri prešľapoch vlády.
Fishing for compliments
Doslovný preklad je rybárčenie na komplimenty. “She/he is fishing for compliments” – znamená, že sa niekto všemožne snaží dostať od Vás pochvalu. Prezentuje sa pritom až prehnane skromne. Povie napríklad, že vyzerá otrasne, pritom vyzerá ako zo žurnálu. Vám sa to právom nezdá a začnete to tej osobe vyvracať. Tým ste sa však chytili na háčik a ona/on ulovili jeden kompliment.
The end of the article wisdom 😊
Skúste využiť schopnosť rozprávať anglicky aj pre náhľad na život z iného uhlu. Dáte meno niečomu, čoho existenciu ste si dovtedy ani neuvedomili. Určite vám to prinesie viac, ako nahrádzanie plne funkčných slovenských slov tými anglickými.
Are you looking for anglický jazyk tutoring? Find the right anglický jazyk tutor for online or in-person tutoring near you.
We access the information stored on your device for this website to function properly. This includes, for example, cookies or local browser cache. We use this to store the data necessary for the functioning of the website, data used for analytical purposes, or data stored by third parties.
If this information is essential for the operation of this website, we store it automatically. For everything else, we need your consent, which you can choose to give below. Your consent is valid for 12 months. Should you refuse, we will ask you for consent again in 6 months, but you are free to change your mind at any time. For more information, please see our GDPR and Terms of Use.